Case study: Meertalige website voor MPC Industries

Hoe pak je de overgang naar een meertalige website aan?


Bij Nimus translations helpen we graag onze klanten om hun internationale ambities te realiseren. Dit was ook het geval bij onze klant MPC Industries. Deze klant had wel een hele unieke uitdaging voor ons: hun website beschikbaar maken in 17 verschillende talen. Gelukkig houden wij van een uitdaging, dus we gingen aan de slag. Het resultaat? Een succesvolle, meertalige website in het Amerikaans Engels, Vlaams, Belgisch Frans, Frans, Hongaars, Pools, Italiaans, Spaans, Duits, Tsjechisch, Noords, Zweeds, Fins en Deens. Daar zijn we trots op. Vandaar dat we in deze case study nog eens haarfijn gaan uitleggen hoe we dit samen met de klant hebben aangepakt. Heb je een soortgelijke uitdaging voor ons? Lees dan vooral verder.

 

De klant

Wij kwamen in aanraking met MPC Industries op de ouderwetse manier: via mond-tot-mond reclame. Onze bestaande klant Sterc bracht ons in contact. MPC Industries is een marktleider in industriële klemoplossingen.  Ze ontwerpen, produceren en distribueren industriële klemmen voor (onder andere) mobiliteit en transport, landbouw en duurzame energie centrales. Hun producten worden wereldwijd gebruikt. Dit betekent dat hun klanten ook overal ter wereld kunnen zitten. Dan wil je als fabrikant natuurlijk je services in zoveel mogelijk talen beschikbaar stellen. Het antwoord? Een goed verzorgde meertalige website.

Dit is waar Nimus translations de oplossing bood. Met ons wereldwijde netwerk van vertalers kunnen wij bijna elke taal verzorgen. Ook de werkwijze van Nimus translations was een doorslaggevende factor volgens MPC medewerker Maaike Jonker: “De keuze is ook op Nimus gevallen omdat er met native speakers gewerkt wordt, wat naar ons gevoel een beter resultaat zou leveren dan een ‘gewoon’ vertaalbureau.”

 

De uitdaging: een meertalige website

MPC Industries is in veel werelddelen actief. Nu kan je er in landen zoals Nederland vaak vanuit gaan dat mensen een aardig woordje Engels spreken, maar hoe zit dat in Noorwegen, Hongarije, of Polen? Met een meertalige website maak je je diensten makkelijker vindbaar online, en de informatie zelf wordt ook toegankelijker. Daarmee maak je meer kans om internationaal goed zaken te doen.

Daarnaast is een meertalige website ook een stukje klantvriendelijkheid. Veel mensen vinden het prettig om informatie, vooral als het lastig of technisch van aard is, in hun eigen taal te kunnen lezen. Maar hoe kies je de talen waar je naar gaat vertalen? Maaike legde aan ons uit hoe ze deze talen hebben geselecteerd op basis van hun huidige cijfers: “We hebben gekozen voor deze talen omdat de meeste klanten van MPC te vinden zijn in deze landen. Maar het is niet uitgesloten dat er in de toekomst meer talen bij komen.”

 

Onze aanpak

Als je de talen hebt geselecteerd voor je meertalige website, moet je daarna daadwerkelijk het project opzetten. Dat is niet niks met zoveel talen. Daarom komt er heel wat planning en organisatie bij kijken. Daarnaast is dit voor de klant ook nog best lastig: “Wat het moeilijkste was in de planning was om zeker te weten dat je écht alles hebt. Zeker omdat het een nieuwe website is die ontwikkeld wordt.” Goede voorbereiding en uitvoerig overleg kan daarom het verschil maken.

 

Levering in batches

In plaats van alle content in een grote lading aan te leveren, besloot MPC Industries om de teksten in behapbare batches te leveren. Zo konden de ontwikkelaars van de website verder met bouwen. Bestanden aanleveren kan gewoon via ons portaal. Hierdoor heeft de klant zelf een overzicht van de workflow en kunnen ze de vertaalde bestanden vanaf dezelfde plek downloaden.

Wat ook handig is aan het gebruik van batches is dat je de vertalingen nog intern kan laten nakijken, voor de volgende batch begint. Dit is vooral belangrijk bij een specialistische markt. Hoewel wij altijd vertalers gebruiken met ervaring met het onderwerp, weten de interne medewerkers van het bedrijf het natuurlijk het beste: “Nadat we de vertalingen binnen kregen hebben we ze zoveel mogelijk nog laten proeflezen door mensen binnen het bedrijf die de desbetreffende taal spraken. Dit was met name omdat er veel technische termen in sommige teksten zaten die naar eerdere ervaring van MPC soms lastig te vertalen zijn omdat ze niet tot dagelijks vocabulaire behoren. Maar eigenlijk alle proeflezers waren enthousiast over het niveau van de teksten.”

Er zit echter wel een risico aan het werken met deelvertalingen, en dat is consistentie. Het kan natuurlijk niet zo zijn dat batch 1 heel anders vertaald is dan batch 2. Daarom was een belangrijk onderdeel van dit project het opzetten van vaste vertaalteams per doeltaal. Elk team bestond uit native speakers met de technische ervaring vereist voor dit onderwerp. De linguïsten voerden zoveel mogelijk dezelfde rol uit bij elke batch (bijvoorbeeld vertalen of proeflezen).

 

De samenwerking

Bij zo’n groot, ingewikkeld project is het extra belangrijk dat je helder en snel met elkaar communiceert. Ook op dit vlak willen wij de klant niet teleurstellen. “We kregen altijd snel reactie en ook de vertalingen werden altijd snel geleverd gezien de hoeveelheid ervan. We werden van iedere stap op de hoogte gehouden wat erg prettig was,” zo dus Maaike Jonker. “Nimus hield ons altijd erg goed op de hoogte van de status van de vertalingen en wanneer er een vraag was vanuit de vertalers werd dit ook goed opgepakt. Naar ons gevoel was het een vloeiend proces.”

 

Het resultaat

Na een paar maanden nauwe samenwerking is het er dan eindelijk: een duidelijke, gebruikersvriendelijke website in wel 17 talen. Voor elke klant te begrijpen, waar ze ook zitten. Dit is een stukje customer service vanuit MPC Industries, maar was ook voor hun eigen medewerkers erg fijn. Nu weten ze zeker dat hun services niet meer verkeerd begrepen worden, en dat hun brand identity in elk land goed vertegenwoordigd is. Daarnaast hoeven medewerker zichzelf minder vaak te herhalen: “Er kwam via de chat een stuk minder ‘irrelevante’ vragen binnen die eerst wel regelmatig kwamen. Dit is ook door de toepassing van een chatbot op de website, waar ook de inhoud is vertaald door Nimus.”

Wil je ook internationaal ondernemen? Dan heeft Maaike nog een paar tips voor je: “Belangrijk om rekening mee te houden is dat wanneer je iets veranderd op site A, dit ook waarschijnlijk op alle andere websites veranderd moet worden, wat weer vertaalwerk oplevert. Zorg dus dat je goed weet wat je wil vertellen en lever dit zo compleet mogelijk aan aan Nimus.” Goed advies!

Wil je ook graag je website uitbreiden voor een wereldwijd publiek? Verken dan de talen die wij bieden om te zien wat je opties zijn. Of neem direct contact op, dan gaan we voor je aan de slag!

Contact opnemen

 

Wil je meer informatie over onze dienstverlening? Neem dan gerust contact op! Stuur een mail naar sales@nimus.nl of bel 050-5844030.

Je kunt ook je telefoonnummer achterlaten.  Dan bellen we je zo snel mogelijk terug!