Wie gehen Sie mit dem Übergang zu einer mehrsprachigen Website um?
Bei Nimus translations helfen wir unseren Kunden gerne bei der Realisierung ihrer internationalen Ambitionen. So war das auch bei unserem Kunden MPC Industries der Fall. Dieser Kunde hatte eine besondere Herausforderung für uns: die Übersetzung der Firmenwebsite in 17 verschiedene Sprachen. Doch eine solche Herausforderung nehmen wir gerne an. Das Ergebnis? Eine erfolgreiche, mehrsprachige Website in (unter anderem) amerikanischen Englisch, Flämisch, belgischen Französisch, Ungarisch, Polnisch, Italienisch, Spanisch, Deutsch, Tschechisch, Schwedisch und Niederländisch. Da sind wir stolz drauf. Deshalb beschreiben wir in dieser Case Study ganz genau, wie wir dieses Projekt zusammen mit dem Kunden angepackt haben. Haben Sie eine ähnliche Herausforderung für uns? Dann lesen Sie gern weiter!
Der Kunde
Wir sind auf altmodische Art und Weise mit MPC Industries in Kontakt gekommen: durch Empfehlungsmarketing! Unser bereits bestehender Kunde Sterc hat uns miteinander in Kontakt gebracht. MPC Industries ist ein Marktführer für industrielle Verbindungslösungen. Es entwirft, produziert und verteilt industrielle Schellen, beispielsweise für Unternehmen in den Bereichen Mobilität und Transportwesen, Landwirtschaft und erneuerbare Energien. Die Produkte von MPC Industries werden weltweit in Gebrauch genommen. Dies bedeutet, dass die Kunden der Firma sich ebenfalls auf der ganzen Welt aufhalten können. Und wenn dies der Fall ist, dann möchte man seine Dienste natürlich auf so vielen Sprachen zugänglich machen wie möglich. Die Lösung? Eine gut gepflegte, mehrsprachige Website.
Und hier hat Nimus translations die Antwort geboten. Mit unserem weltweiten Netzwerk an Übersetzern können wir uns um fast jede Sprache kümmern. Auch die Arbeitsweise von Nimus translations war laut der MPC Mitarbeiterin Maaike Jonker ausschlaggebender Faktor: „Nimus wurde auch deshalb ausgewählt, weil hier mit Muttersprachlern gearbeitet wird, was unserer Meinung nach bessere Ergebnisse liefern würde als eine “normale” Übersetzungsagentur.“
Die Herausforderung: eine mehrsprachige Website
MPC Industries ist in vielen Teilen der Welt aktiv. Nun können Sie in Ländern wie den Niederlanden (oder auch Norwegen) oftmals davon ausgehen, dass die Menschen dort sich auch im Englischen zurechtfinden. Doch wie sieht das zum Beispiel in Ungarn oder Polen aus? Mit einer mehrsprachigen Website machen Sie Ihre Dienste online leichter auffindbar, und die Informationen an sich werden auch direkt zugänglicher. Damit haben Sie mehr Möglichkeiten, um im internationalen Umkreis gute Geschäfte zu machen.
Darüber hinaus ist eine mehrsprachige Website auch gleich ein bisschen Kundenfreundlichkeit. Viele Menschen mögen es, Informationen in der eigenen Sprache zu lesen – besonders wenn diese von besonders kniffliger oder technischer Natur sind. Doch wie bestimmt man die Sprachen, in welche die Website übersetzt werden soll? Maaike hat uns erklärt, wie bei MPC Industries die Sprachen auf der Basis ihrer aktuellen Zahlen ausgewählt wurden: „Wir haben uns für diese Sprachen entschieden, weil die meisten Kunden von MPC in diesen Ländern zu finden sind. Aber es ist nicht ausgeschlossen, dass in der Zukunft noch mehr Sprachen dazukommen.“
Unsere Vorgehensweise
Sobald Sie die Sprachen für Ihre mehrsprachige Website ausgewählt haben, muss das Projekt tatsächlich in Gang gesetzt werden. Das ist nicht zu unterschätzen, mit so vielen Sprachen. Deshalb ist viel Planung und Organisation nötig. Darüber hinaus ist es auch für den Kunden recht umständlich: „Das Schwierigste an der Planung war es, sicherzustellen, dass man echt alles hat. Besonders weil es sich um eine neue Website handelt, die gerade entwickelt wird.“ Gute Vorbereitung und umfassende Beratung können deshalb den Unterschied machen.
Lieferung in Bündeln
Anstatt den gesamten Inhalt in einer einzigen großen Ladung zu liefern, hat sich MPC Industries dazu entschlossen, die Texte in überschaubaren Bündeln abzugeben. So konnten die Websiteentwickler gleich weiter mitbauen. Dateien können einfach über unser Portal eingereicht werden, wodurch die Kunden selbst eine Übersicht über den Arbeitsprozess haben und die übersetzten Dateien ganz simpel von dort runterladen können.
Was am Gebrauch von Bündeln auch vorteilhaft ist: Sie können die Übersetzung noch intern nachschauen lassen, bevor das folgende Bündel beginnt. Dies ist vor allem für einen spezialisierten Markt wichtig. Obwohl wir natürlich immer Übersetzer einsetzen, die in dem Thema erfahren sind, wissen die internen Mitarbeiter Ihrer Firma es natürlich am besten: „Nachdem wir die Übersetzungen bekommen haben, ließen wir sie so oft wie möglich noch von Muttersprachlern innerhalb der Firma korrekturlesen. Dies lag vor allem daran, dass es in einigen Texten viele Fachbegriffe gab, die unserer Erfahrung nach schwer zu übersetzen waren, weil sie nicht zum alltäglichen Vokabular gehören. Aber eigentlich waren alle Korrekturleser von dem Niveau der Texte begeistert.“
Die Arbeit in Teilübersetzungen ist jedoch mit einem Risiko verbunden: die Konsistenz. Es kann natürlich nicht angehen, dass das erste Bündel ganz anders ist als das zweite. Darum war es eine wichtige Teilaufgabe dieses Projektes, per Zielsprache ein festes Team aus Übersetzern zu erstellen. Jedes Team besteht aus muttersprachlichen Übersetzern mit Expertise in dem technischen Fachbereich, der den Texten unterlag. Die Linguisten besaßen, soweit möglich, während jedes Bündels die gleiche Rolle (zum Beispiel als Übersetzer oder Korrekturleser).
Die Zusammenarbeit
Bei einem so großen, komplizierten Projekt ist es extra wichtig, dass die Kommunikation schnell, klar, und deutlich ist. Auch hier wollten wir unsere Kunden nicht enttäuschen. „Wir haben stets schnelle Reaktionen bekommen, und auch die Übersetzungen wurden immer schnell geliefert – besonders wenn man deren Menge beachtet. Wir wurden über jeden Schritt im Laufenden gehalten, was sehr angenehm war,“ so Maaike Jonker, „Nimus informierte uns immer über den aktuellen Stand der Übersetzungen, und wenn die Übersetzer eine Frage hatten, wurde auch damit gut umgegangen. Unserer Meinung nach war es ein fließender Prozess.“
Das Ergebnis
Nach einigen Monaten enger Zusammenarbeit ist es endlich soweit: eine deutliche, benutzerfreundlich Website in 17 Sprachen. Für jeden Kunden verständlich, egal wo er sich befindet. Dies ist ein bisschen Kundenservice von MPC Industries, aber es ist auch für die eigenen Mitarbeiter sehr schön. Denn nun können sie sich sicher sein, dass die Dienstleistungen nicht mehr falsch verstanden werden, und dass die eigene Markenidentität in jedem Land gut repräsentiert ist. Außerdem müssen die Mitarbeiter sich weniger häufig wiederholen: „Uns erreichten durch den Chat wesentlich weniger “‘irrelevante” Fragen, die vorher regelmäßig kamen. Dies kommt auch durch eine Chatbot-Anwendung auf der Website, dessen Inhalt ebenfalls durch Nimus übersetzt wurde.“
Wollen Sie auch internationale Geschäfte machen? Dann hat Maaike noch ein paar Tipps für Sie: „Es ist wichtig zu beachten, dass wenn Sie etwas auf Seite A verändert, dies wahrscheinlich auch auf allen anderen Websites verändert werden muss – was wieder Übersetzungsarbeit bedeutet. Sorgen Sie also dafür, dass Sie genau wissen, was Sie sagen möchten, und geben Sie dies so vollständig wie möglich an Nimus weiter.“ Ein guter Ratschlag!
Möchten auch Sie Ihre Website für ein weltweites Publikum erweitern? Dann schauen Sie sich die unsere Sprachen an, um herauszufinden, was die Optionen sind. Oder nehmen Sie direkt Kontakt auf, dann machen wir uns gleich für Sie an die Arbeit!
Kontakt aufnehmen
Möchten Sie mehr über unsere Dienstleistungen erfahren? Dann nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf! Senden Sie eine E-Mail an sales@nimus.nl oder rufen Sie uns an unter +31 (0) 50 – 5844030.
Alternativ können Sie auch Ihre Telefonnummer hinterlassen. Einer unserer Heros ruft Sie dann so schnell wie möglich zurück!