Case Study: Onlineshop-Übersetzung für BedruckteBüroklammern

Verbesserung des Rankings und Umsatzes durch Onlineshop-Übersetzung


Zwischendurch haben wir immer mal wieder die Gelegenheit, auf außergewöhnliche, unterhaltsame oder besonders erfolgreiche Übersetzungen zurückzuschauen. Im Fall unseres Kunden Lautenbag Reclame sind wir stolz darauf, dass unsere Onlineshop-Übersetzung zum Erfolg von BedruckteBüroklammern beigetragen hat. Diesen Webshop haben wir mit einem SEO-fokussierten Ansatz ins Deutsche übersetzt. In der folgenden Case Study werden wir bewerten, wie wir dieses Projekt zusammen mit Lautenbag Reclame angegangen sind. Welche Ergebnisse haben wir für den Kunden in Bezug auf online Besucherzahlen und Wachstum erzielt?

 

Der Kunde

Beginnen wir mit einigen Hintergrundinformationen: Lautenbag Reclame ist eine Werbeagentur, die unter anderem Werbeartikel anbietet. Besonders beliebt sind hierbei die bedruckten Büroklammern, die über den Onlineshop BedruckteBüroklammern.de verkauft werden.

Website-Übersetzung für Bedrucktebueroklammern.de

BedruckteBüroklammern.de produziert Werbeclips für eine ganze Reihe namhafter Kunden. Beispiele hierfür sind FC Bayern München, LG, Vodafone, Ferrari, UEFA, Eintracht Frankfurt, LYNX, HAYS, Remax und Melitta.

 

Das Anliegen des Kunden

Der Webshop war seit 2007 in deutscher Sprache verfügbar, aber der Kunde wollte, dass er professioneller übersetzt wird. Die Website musste sowohl sprachlich und stilistisch als auch in Bezug auf die Suchmaschinenoptimierung (SEO) verbessert werden. Auf dem deutschen Markt gab es noch Wachstumspotenzial, und diese Chance wollte der Kunde ergreifen:

„Wir wollten unsere deutsche Website www.bedrucktebueroklammern.de professionell übersetzen lassen und den Inhalt verbessern, um jegliche Zweifel bei zukünftigen Interessenten auszuräumen“, erklärt Ferdinand Lautenbag von Lautenbag Reclame. Das Problem war, dass der direkte Konkurrent in den Suchergebnissen bei Google weiter oben rangierte. Die bisherige Übersetzung wurde von einem Niederländer mit guten Deutschkenntnissen angefertigt, der jedoch nicht mit einem muttersprachlichen Übersetzer mithalten konnte. Dieser bei der Onlineshop-Übersetzung wandte der Übersetzer auch keine spezielle SEO-Taktik an.

Es war klar, dass es Zeit für einen muttersprachlichen deutschen Übersetzer war. Warum ein Muttersprachler? Muttersprachliche deutsche Übersetzer sind nicht nur Experten für die deutsche Sprache, sondern auch für das deutsche Publikum und die Suchbegriffe. Diese Kenntnisse sind bei der Übersetzung eines Webshops wichtig, um effektive Meta-Beschreibungen und Schlüsselbegriffe zu verfassen. Eine weitere Vorgabe für die Übersetzung war, dass die Suchbegriffe in der Kopfzeile und im Textkörper erscheinen müssen. Dies würde das Ranking in Google verbessern – was das ultimative Ziel für jeden Onlineshop ist!

 

Unser Ansatz für die Onlineshop-Übersetzung

In den ersten Schritten der Onilneshop-Übersetzung geht es darum, die richtigen Grundlagen zu schaffen. Durch Recherchen haben wir eine Liste mit den wichtigsten branchenbezogenen Suchbegriffen in Deutschland erstellt. Diese waren unerlässlich, damit potenzielle Kunden die Website des Kunden finden können. Nach der Freigabe dieser Liste durch den Kunden überprüften und überarbeiteten wir alle Texte auf der Website, um sie an die neu festgelegten SEO-Richtlinien anzupassen. Während dieses Prozesses haben wir auch unseren üblichen Übersetzungsservice durchgeführt, um sicherzustellen, dass die Sprache selbst fehlerfrei und effektiv ist und den Kunden und das Produkt widerspiegelt. Zu diesem Zweck haben wir einen muttersprachlichen deutschen Übersetzer mit Marketingerfahrung eingesetzt. Und dank unserer fortschrittlichen Übersetzungstechnologie ist der Export von Website-Texten in unsere Übersetzungssoftware schnell und einfach.

Als zusätzliche Aufgabe erstellten wir ein Impressum – wie Sie vielleicht wissen, wird dieses üblicherweise auf deutschen Websites verwendet, um wichtige Unternehmensinformationen zusammenzufassen. Dies war ein wesentlicher Bestandteil der gesamten Website.

Während des ganzen Übersetzungsprozesses haben wir eng mit dem Kunden zusammengearbeitet. Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass wir nach den Wünschen des Kunden handeln. Wir wussten, was wir wollten, Nimus verstand das und setzte es in ein Produkt um, das unseren Bedürfnissen entsprach“, so Ferdinand Lautenbag.

Die Zusammenarbeit wurde von beiden Seiten als angenehm und produktiv empfunden: Es war eine positive Erfahrung für uns. Der Prozess verlief außerordentlich reibungslos.“

 

Die Ergebnisse

Seit der Übersetzung des Webshops ist die Zahl der Besucher auf BedruckteBüroklammern.de um über 16 % gestiegen – ein großartiges Ergebnis! Das Unternehmen erhält über 100 Anfragen pro Monat, von denen 75 % von deutschen Kunden stammen.

Lohnt es sich also, die Übersetzung Ihres Webshops von einem professionellen Übersetzungsbüro wie Nimus translations anfertigen zu lassen? Fragen Sie einfach Ferdinand Lautenbag:

Wenn ich einen Rat geben müsste, würde ich sagen: Wenn Sie grenzüberschreitende Geschäfte machen wollen, lassen Sie Ihre Website von jemandem übersetzen, der die Sprache fehlerfrei spricht und schreibt und weiß, wie Menschen aus dem betreffenden Land im Internet suchen. Nimus ist der perfekte Partner für diese Aufgabe!“

Wollen Sie mehr wissen? Schauen Sie sich doch unsere allgemeinen Informationen zu Onlineshop-Übersetzungen an.

Wenn Sie Ihren Umsatz durch eine Webshop-Übersetzung steigern möchten, fragen Sie nach einem Angebot!

Nimus terugbelverzoek

Kontakt aufnehmen

 

Möchten Sie mehr über unsere Dienstleistungen erfahren? Dann nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf! Senden Sie eine E-Mail an sales@nimus.nl oder rufen Sie uns an unter +31 (0) 50 – 5844030.

Alternativ können Sie auch Ihre Telefonnummer hinterlassen. Einer unserer Heros ruft Sie dann so schnell wie möglich zurück!