Sorgfältige Übersetzung Ihres Handbuchs
Die Übersetzung von Handbüchern erfordert per Definition präzise und fachkundige Arbeit. Unabhängig davon, wie gut ein Produkt oder eine Dienstleistung ist, wird ein unvollständig oder falsch übersetztes Handbuch Ihre nicht-deutschen Kunden ziemlich im Regen stehen lassen. Häufig sind spezifische technische oder medizinische Kenntnisse erforderlich, um ein Handbuch in und aus den Sprachen Englisch, Französisch, Deutsch, Niederländisch und Spanisch zu übersetzen. Aber auch Handbücher und Gebrauchsanweisungen in anderen Sprachen sind für Nimus translations kein Problem. Auch bei konkreten Fragen, bspw. ob kulturelle Unterschiede bei der Übersetzung Ihres Handbuches zu berücksichtigen sind, denken wir gerne mit Ihnen mit.
Erfahrene Übersetzer
Wir verfügen über viel Erfahrung in der Übersetzung verschiedenster Handbücher. Darunter auch höchst anspruchsvolle Dokumente. Ob nun ein Handbuch für Konsumgüter, ein technisches Gerät oder medizinisches Equipment: Der Zweck eines Handbuches ist es, den Benutzer auf effiziente, übersichtliche und verständliche Weise anzuleiten. Mit einem schlecht übersetzten Handbuch verliert ein Produkt viel an Wertigkeit. Im medizinischen Bereich ist es sogar geradezu gefährlich, eine Übersetzung nicht von einem anerkannten, zertifizierten Übersetzungsbüro wie Nimus durchführen zu lassen.
Unsere Übersetzer achten minutiös auf die richtigen Formulierungen in der jeweiligen Zielsprache. Gleichsam berücksichtigen sie jedoch auch lokale Gesetze und Vorschriften. Nur so kann ein Handbuch richtig und korrekt übersetzt werden.
Konsistent übersetzte Handbücher
Unsere Übersetzer arbeiten mit innovativer Software, die es ihnen ermöglicht, Texte noch konsistenter zu bearbeiten. Bei vornehmlich technischen Handbüchern empfehlen wir oftmals das Anlegen einer Terminologieliste – ein sog. Translation Memory, das wir gemeinsam mit Ihnen erstellen und abstimmen. So werden bei der Übersetzung stets die gleichen Begriffe und Ausdrücke verwendet.
Wir sind eine technikaffine Übersetzungsagentur. Wir verarbeiten Dateien verschiedenster Formate. Von den üblichen Office-Dateitypen über xliff bis hin zu InDesign-Dateien – kein Problem für Nimus translations. Sollte sich herausstellen, dass die Übersetzung nicht mehr in das ursprüngliche Layout passt, kommen unsere DTP-Partner ins Spiel und sorgen für ein Handbuch, das nicht nur inhaltlich zu überzeugen weiß.
Zertifiziertes Übersetzungsbüro
Nimus translations wurde durch die niederländische Prüfstelle Kiwa (zuständig für Übersetzungsagenturen) ISO 9001-, ISO 18587- und ISO 17100-zertifiziert. Wir erfüllen also nachweislich alle Normen, die für eine korrekte und passende Übersetzung erforderlich sind. Um eine hohe Qualität zu gewährleisten, wird die Übersetzung unseres Fachübersetzers von einem ebenso erfahrenen Zweitleser zusätzlich überprüft. Der Zweitleser prüft die Übersetzung auf Konsistenz, Grammatik und die Verwendung der richtigen Terminologie. Denn bei Nimus translations wissen wir, dass selbst kleinste Fehler große Folgen haben können. Nicht zuletzt sind es die kleinen Flüchtigkeitsfehler, die einen absolut unprofessionellen Eindruck beim Kunden hinterlassen, der mit Ihrem übersetzten Handbuch arbeiten muss.