Ihr Übersetzungsbüro für alle Übersetzungen ins Isländische
Die Beziehung zwischen Deutschland und Island existiert schon seit ungefähr tausend Jahren. Während es im Laufe der Zeit oft primär um kulturellen Austausch ging, so ist auch die Wirtschaftsbeziehung mit einem Netzwerk zur Förderung der wirtschaftlichen Kooperation nicht zu unterschätzen. Damit auch Sie positive Beziehungen zu der isländischen Bevölkerung aufbauen und erfolgreich in den dortigen Market eintreten können, unterstützen wir Sie gerne mit den Qualitätsübersetzungen, die dafür unabdingbar sind.
Egal in welcher Branche Sie aktiv sind, und egal welche Art von Text Sie benötigen – wir finden den perfekten Übersetzer für Ihren Auftrag. Damit Sie sich vollkommen auf Ihre weiteren Unternehmenspläne konzentrieren können.
Was bieten wir Ihnen?
Ausschließlich isländische Übersetzer
Das Muttersprachlerprinzip ist vermutlich der wichtigste Grundsatz von Übersetzungsagenturen. Es ist eine unumstößliche Tatsache, dass man ein anderes Gefühl für die eigene Sprache besitzt als für eine Zweitsprache, die man erst im späteren Lebenslauf erlernt hat. Dabei macht es auch kaum einen Unterschied, wie fließend jemand die Zweitsprache spricht: Ohne die Fähigkeit, die kleinsten Nuancen zu identifizieren, die regionale Sprache zu sprechen, und sich der Sprachentrends vollkommen bewusst zu sein, kann ein Übersetzer Ihren Text nicht perfekt ins Isländische übertragen. Technisch gesehen mag die Übersetzung einwandfrei sein – doch das nützt nicht viel, wenn die isländische Zielgruppe sich nicht angesprochen fühlt. Oder schlimmer noch, wenn das fehlende Feingefühl dazu führt, dass die Bevölkerung sofort bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Deshalb setzen wir allein muttersprachliche Übersetzer ein, die mit dem Land und dessen Sitten bestens vertraut sind, und diese folgenschweren Imperfektionen stets vermeiden können.
Spezialisten für alle Fachgebiete
Brauchen Sie einen Marketingtext übersetzt? Oder doch lieber eine Software oder App? Oder benötigen Sie mit einem Handbuch oder einem juristischen Text etwas ganz anderes? Was auch immer Sie benötigen: Wir helfen Ihnen gerne aus. In unserem Netzwerk an spezialisierten Übersetzern findet sich immer die richtige Person – sowohl für den Texttyp, als auch für den Textinhalt. Denn ein Marketingtext für ein Pharmaunternehmen sieht ganz anders aus als einer für zum Beispiel eine Organisation, die in der Tourismusbranche aktiv ist.
Zertifiziert nach internationalen Normen
Wie sichert man die gleichbleibend hohe Qualität der Übersetzungen, wenn kein Text dem anderen gleicht? Ganz einfach: Man lässt sich zertifizieren. Nimus translations ist ISO 9001- und ISO 17100 zertifiziert. Die erstgenannte Norm der Internationalen Organisation für Normung (ISO) sichert ein gutes Qualitätsmanagementsystem, das auf die Kundenwünsche und dementsprechend auf die Qualität unserer Dienste ausgerichtet ist. Dazu beschreibt die ISO 17100 Norm, welche Bedingungen ein Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen erfüllen muss. Dabei geht es unter anderem um einen Schritt-für-Schritt Plan unserer Übersetzungsdienstleistungen, der die Effizienz des Prozesses und die Qualität des Endproduktes versichert.
Technisch bewandtes Übersetzungsbüro
– Hört sich erst einmal nicht schlecht an, oder? Doch was bedeutet das für Sie?
Zum einen bedeutet es, dass wir mit einem sogenannten Translation Memory arbeiten, mit dessen Hilfe wir Wörter speichern, die wir bereits für Sie übersetzt haben. Diese können dann bei zukünftigen Aufträgen gleich in die Übersetzung mit eingebaut werden, wenn einige Textteile übereinstimmen. Der Vorteil liegt hierbei in der Kosteneinsparung: Wörter und Textpassagen, die wir aufgrund unseres Übersetzungsspeichers nicht manuell übersetzen oder ändern müssen, werden natürlich auch nicht berechnet.
Darüber hinaus kann unser IT-Hero Ihnen auch mit dem Export und Reimport von Dateien behilflich sein, oder die Übersetzung von ungewöhnlichen Dateiformaten ermöglichen – bei Nimus translations geht es also um mehr als nur perfekte Übersetzungen.