Fachkundige Übersetzung von Werbeanzeigen
Eine Werbeanzeige gut übersetzen, ein Prospekt oder eine Broschüre auf geschickte Weise in die Zielsprache übertragen – das ist an sich schon ein eigenständiger Beruf. Abgesehen vom Inhalt der übersetzten Anzeige – der im Ausland genauso hochwertig sein muss wie im Material des Ursprungslandes – müssen Sie sich mit internationalen Design-Standards, unterschiedlichen Dateitypen, technischen Aspekten der Publikation und/oder des Drucks auseinandersetzen.
Nimus translations ist eine Übersetzungsagentur, der ein bisschen Technik keine Angst macht. Wir können mit vielen Dateitypen umgehen. Von den üblichen Office-Dateitypen über xliff bis InDesign – all diese Dateiformate stellen für Nimus translations kein Problem dar. Sollte sich herausstellen, dass die Übersetzung nicht mehr in das ursprüngliche Layout passt, kommen unsere DTP-Partner ins Spiel und sorgen für ein Dokument, das nicht nur inhaltlich zu überzeugen weiß. Uns zur Seite stehen nicht nur DTP-Partner hier vor Ort, sondern auch Experten, für die bspw. Arabisch oder Chinesisch kein Novum ist.
Der einzige Weg, mit einem Flyer oder einer Broschüre im (fernen) Ausland einen guten Eindruck zu hinterlassen.
Übersetzung oder lieber komplette Transkreation?
Eine schöne, ansprechende Werbung besteht in der Regel nicht nur aus trockenem Text. Die Werbung steht oder fällt mit einem cleveren, zum Nachdenken anregenden Slogan – ein Satz, der die gesamte Botschaft trägt. Ein Satz, der hängen bleibt, ein Slogan, der die Verkaufszahlen ankurbelt. Eine Werbung Wort für Wort zu übersetzen reicht da bei Weitem nicht aus. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler – sie wissen, was man in ihrem jeweiligen Sprachgebiet schätzt, was in ihrer Kultur verstanden wird und was nicht. Transkreation – die kreative Übersetzung einer Anzeige oder sogar ganzer Werbekampagnen – ist die oftmals beste Option für Ihre Übersetzung. Manchmal jedoch braucht es keinen großen Input mehr. Denn welcher Japaner kennt ihn nicht, Nikes Slogan „Just do it“. Unser Übersetzer weiß, was zu tun ist.
Abschließende Prüfung der fertigen Übersetzung – das i-Tüpfelchen
Ist die Übersetzung fertig? Stimmiges Layout und ein Stil, der im Ausland geschätzt wird? Uns bei Nimus reicht das noch nicht. Als zusätzlichen Service bewertet ein erfahrener Redakteur das übersetzte Endergebnis und prüft alles noch einmal auf Herz und Nieren.