Technische Handbücher für ein internationales Publikum zu übersetzen kann eine Herausforderung sein. Es gibt einiges zu beachten: Genau wie das ursprüngliche Handbuch muss die technische Übersetzung klar, kurz, präzise und korrekt sein. Es muss also eine Übersetzung von höchster Qualität sein. Damit Ihr Übersetzungsprozess glatt und zufriedenstellend abläuft, haben wir für Sie unsere zehn besten Tipps für die Übersetzung technischer Handbücher zusammengestellt.
Was bereits vor der Übersetzung beachtet werden sollte
Egal, ob Übersetzungen Neuland für Sie sind oder nicht: Es gibt gerade bei Handbüchern einige Bereiche, wo Sie selbst Hand anlegen können. Die ersten beiden Tipps sind bereits beim Verfassen von technischen Handbüchern nützlich. Der dritte Tipp funktioniert ebenso gut im Nachhinein.
1. Beachten Sie die Textlänge im Handbuch
Die Textlänge wird bei der Erstellung eines Handbuches oftmals nicht allzu genau beachtet, spielt bei der Übersetzung jedoch eine große Rolle. Denn je nach Sprache kann sie sehr variieren: Stellen Sie sich einmal vor, es soll ein englischer Text ins Deutsche übersetzt werden. Drei kurze englische Worte können im Deutschen zu einem ganzen Satz werden… oder zu einem einzigen langen Wort – siehe Mindestsicherheitsabstand! Dies kann natürlich das Layout des technischen Handbuchs durcheinanderbringen, vor allem wenn es Illustrationen und Pfeile beinhaltet. Wenn Sie gleich beim Erstellen des technischen Handbuchs an die spätere Übersetzung denken, können Sie beispielsweise unnötige Seitenumbrüche oder ein allzu enges Design vermeiden.
2. Halten Sie ISO-Standards ein
Dieser Tipp ist vielleicht etwas naheliegend, muss aber trotzdem genannt werden. ISO-Standards, also die Standards der International Organization for Standardization (Internationale Organisation für Standardisierung), sind in vielen Branchen nicht wegzudenken. Wenn Sie sich an international anerkannte Standards wie zum Beispiel ISO 21600 für (digitale) Technische Produktdokumentation (TPD) halten, bedeutet dies weniger Formatierungsarbeit für die Übersetzer. Gleichzeitig können die Linguisten so auch fast sicher sein, dass alle im Zielland gesetzlich vorgeschriebenen Informationen enthalten sind. Wenn Sie sich an relevante ISO-Normen halten, benötigen die Übersetzer weniger Zeit, um es an das Zielland anzupassen. Und dies spart Ihnen wiederum Geld.
3. Erstellen Sie ein Glossar
Bevor Sie Ihr technisches Handbuch übersetzen lassen, ist es hilfreich, ein Glossar zu erstellen. Dies gibt Ihnen etwas Kontrolle über die Übersetzung und sollte beispielsweise beinhalten, ob Markennamen und andere produktspezifische Terminologie übersetzt werden sollten. Und wie sieht es mit Messungseinheiten aus, sollten diese konvertiert werden und ist auf- beziehungsweise abrunden erlaubt? Außerdem beinhaltet ein Übersetzungsglossar eine Erklärung von Akronymen, die in dem technischen Handbuch vorkommen, sowie die bevorzugte Übersetzung von Schlüsselterminologie. Wenn Sie Ihren internationalen Ambitionen bereits folgen, haben Sie eventuell schon einige bevorzugte Übersetzungen. Wenn nicht, kann ein professionelles Übersetzungsbüro Ihnen bei der Erstellung dieser Liste helfen. Denn ein sorgfältig erstelltes Glossar ist auch für zukünftige Übersetzungsprojekten sehr hilfreich!
Wie man das richtige Übersetzungsbüro auswählt
Mit Ihrem Glossar und dem Handbuch vor sich können Sie nun einen Übersetzungsdienstleiter auswählen. Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen besonders bei technischen Übersetzungen bei der Auswahl des richtigen Anbieters helfen.
4. Arbeiten Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammen
Unser erster Tipp: Arbeiten Sie bei einem technischen Übersetzungsprojekt lieber mit einem Übersetzungsbüro als mit einem freiberuflichen Übersetzer. Die Übersetzung von technischen Handbüchern ist eine Maßarbeit, bei der alles perfekt sein muss. Schon ein kleiner Fehler kann zu Sicherheitsbedenken führen, die rechtliche Schwierigkeiten oder gar schlimme Verletzungen mit sich bringen können. Die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro hat den Vorteil, dass Sie dessen Qualifikationen sofort schwarz auf weiß sehen können – und zwar wieder in der Form von ISO-Zertifikaten. Die Zertifikate, nach denen Sie Ausschau halten sollten, sind ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen.
Falls Ihr Budget begrenzt ist, ist das ISO 18587-Zertifikat für Post-Editing von maschinell erstellten Übersetzungen auch wertvoll. Das sogenannte Post-Editing ist etwas günstiger und für akkurate Übersetzungen wie die von Handbüchern gut geeignet. In Kombination sind diese beiden bzw. diese drei ISO-Zertifikate ein deutlicher Indikator dafür, dass das Übersetzungsbüro Ihr Handbuch kompetent übersetzen kann – vorausgesetzt, es erfüllt auch das nächste Kriterium.
5. Wählen Sie ein erfahrenes Übersetzungsbüro
ISO-Standards und Zertifikate sind wichtig, bedeuten jedoch nichts, wenn das Übersetzungsbüro nicht die für die Übersetzung Ihres Handbuchs benötigte Erfahrung besitzt. Es gibt zwei Kriterien, die ein Übersetzer erfüllen sollte: Weder die Übersetzungsarbeit für Ihre Branche (sei es Elektronik, Ingenieurwesen, medizinische Technologie oder etwas ganz anderes), noch die Übersetzung von technischen Handbüchern sollte Neuland für ihn sein. Ein Marketingübersetzter für Ihre Industrie kennt vielleicht die Terminologie, weiß jedoch nicht, worauf man bei der Übersetzung von Handbüchern achten muss. Und ein in der Übersetzung von technischen Handbüchern geschulter Linguist, der sich nicht mit Ihrer Branche auskennt, wählt womöglich die falschen Begriffe. Abgesehen von Erfahrung bringt ein geeigneter Übersetzer Folgendes mit sich:
- Kenntnis der aktuellen branchenspezifischen Terminologie und relevanten Normen;
- Erfahrung mit dem für Handbücher angemessenen Tonfall und Stil;
- Ein Auge für Präzision und Genauigkeit;
- Die Fähigkeit, die Übersetzung klar, kurz, präzise und korrekt zu halten.
6. CAT-Tools sind Ihr Freund
Computerunterstützte Übersetzungstools, kurz: CAT-Tools (Computer-Assisted-Translation), sind für Übersetzungsbüros unglaublich wertvoll. Sie helfen den Übersetzern, hohe und konsistente Qualitätsstandards zu erfüllen und gleichzeitig die Durchlaufzeiten zu verkürzen. Darüber hinaus können durch CAT-Tools eine Vielzahl von Dateien verarbeitet werden. Wenn Sie mit der Funktionsweise von CAT-Tools nicht vertraut sind, ist das kein Problem. Dafür haben wir ja einen Spickzettel für die Übersetzungsbranche.
7. Wählen Sie niemals Translation Only
Wenn Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, müssen Sie sich womöglich zwischen TEP Service und einer einfachen Übersetzung ohne Nacharbeit entscheiden. Für die Übersetzung von technischen Handbüchern sollten Sie sich niemals für Translation Only entscheiden. Tatsächlich sollten Sie es als Warnung sehen, wenn ein Übersetzungsbüro Ihnen diesen Service anbietet. Qualität und Genauigkeit müssen im Herzen einer technischen Übersetzung stehen, können ohne einen zweiten Check durch einen Korrekturleser jedoch nicht unbedingt gewährleistet werden. Deshalb sollten Sie sich stets für den TEP Prozess entscheiden, welcher übrigens für Translation (Übersetzung), Editing (Bearbeitung), Proofreading (Korrekturlesen) steht.
Falls diese Herangehensweise nicht in Ihr Budget passt, fragen Sie nach Post-Editing. In diesem Prozess sind ebenfalls zwei qualifizierte Muttersprachler beteiligt, doch wird dank der maschinellen Vorübersetzung meist weniger Zeit (und Geld) eingeplant.
8. Fragen Sie nach DTP-Services
Wir haben das Thema Layout bereits in unserem ersten Tipp angesprochen. Doch was ist, wenn ihr technisches Handbuch bereits geschrieben wurde, bevor Sie diesen Blogartikel lesen? Das ist nicht das Ende der Welt. Vergewissern Sie sich einfach, dass das Übersetzungsbüro auch DTP (Desktop-Publishing) Dienstleistungen anbietet. Wenn dies der Fall ist, wird die Agentur nicht nur Ihr technisches Handbuch übersetzen, sondern es danach auch wieder zusammensetzen. Womöglich mit ein paar kleineren Änderungen, um den Anforderungen eines Handbuchs auch im Zielland gerecht zu werden.
Denken Sie auch an die Zukunft
Nachdem Sie das perfekte Übersetzungsbüro für die Übersetzung Ihres technischen Handbuchs gefunden haben, können Sie sich zurücklehnen und entspannen. Oder Sie denken bereits über die Zukunft nach – wie wir gesehen haben, kann es sehr nützlich sein, Übersetzungen bereits im Voraus zu planen! Hier sind zwei weitere Kriterien für die Suche nach dem perfekten Übersetzungsbüro, wenn Sie in der Zukunft weiter expandieren wollen.
9. Zugang zu einem globalen Netzwerk
Planen Sie, Ihre Produkte in lediglich einem weiteren Land zugänglich zu machen? Dann kann es eine gute Idee sein, mit einem sogenannten Single Language Vendor, also einem Sprachdienstleistungsanbieter für nur eine Sprache, zusammenzuarbeiten.
Doch wenn Ihre Pläne noch in der Luft hängen oder Sie bereits über den nächsten Markteintritt nachdenken, engagieren Sie ein Übersetzungsbüro mit einem weltweiten Netzwerk an Linguisten. So müssen Sie die Suche nach einem geeigneten Übersetzungsbüro beim nächsten Handbuch nicht noch einmal von vorne beginnen. Haben Sie Ihr deutsches Handbuch ins Englische übersetzen lassen und wollen nun den chinesischen Markt betreten? Kein Problem! Ein Übersetzungsbüro mit einem globalen Netzwerk kann Ihnen in kürzester Zeit behilflich sein.
Da ein Markteintritt aus als nur einer Übersetzung des technischen Handbuchs besteht, ist es nützlich, wenn das Übersetzungsbüro weitere Fachgebiete anbietet. Die Übersetzung von Verträgen, Firmenkommunikation und Marketingmaterialien kann von einem Anbieter übernommen werden, wenn dieser sich nicht auf ein einziges Fachgebiet spezialisiert. Wenn Sie all Ihre Übersetzungen von einem Anbieter bekommen können, ist dies optimal. Warum verraten wir Ihnen in unserem letzten Tipp.
10. Wählen Sie Ihr Übersetzungsbüro sorgfältig – es wird sich lohnen!
Wenn Sie Ihren gesamten Übersetzungsbedarf von einer Agentur verwalten lassen, vermeiden Sie viel Hin und Her in der Kommunikation. Das Übersetzungsbüro lernt Sie, Ihre Wünsche und Ihren Stil kennen und stellt sicher, dass sich die Übersetzer danach richten – egal wo und egal worum es geht. Das hört sich ziemlich stressfrei an, oder?
Außerdem können Sie die Vorteile von Translation Memories nutzen, die Übersetzungen für einen bestimmten Kunden speichern und sie vorschlagen, wenn der gleiche Inhalt in zukünftigen Texten auftritt. Je mehr Sie also mit einem Übersetzungsbüro arbeiten, desto mehr Geld können Sie sparen. Denn ein bereits übersetzter Text wir nicht zweimal berechnet. Die meisten Übersetzungsbüros, darunter auch Nimus translations, arbeiten mit einem Übereinstimmungsraster, das die Preise je nach Ähnlichkeit zwischen dem bereits übersetzten Text und der neuen Version festsetzt.
Wir wissen, dass es mit diesen zehn Tipps recht viel zu beachten gibt, wenn Sie Ihr technisches Handbuch übersetzen lassen wollen. Doch verzweifeln Sie nicht, Sie müssen gar nicht erst weitersuchen! Wir können mit Stolz sagen, dass Nimus translations alle Kriterien erfüllt, die ein geeignetes Übersetzungsbüro auszeichnen. Und natürlich übernehmen wir gerne auch Ihre Übersetzung. Kontaktieren Sie uns einfach für weitere Informationen, oder fragen Sie direkt ein Angebot an!