Advertisement translation

  • Our translators are industry experts
  • We exclusively use native speakers
  • Innovative translation software
  • ISO 9001, ISO 17100, ISO 18587 certified
  • Over 160 languages
Free sample translation
Immediate quote

You will receive a reaction within 2 hours

Expert advertisement translation

Translating an advertisement, leaflet, or brochure effectively is a profession in itself. Apart from the content of the translated advertisement – which has to be as successful abroad as the original – you have to deal with international standards in the field of design, file types, and the technical aspects of publishing and printing.

Nimus translations is a translation agency that never shies away from technology. We are able to work with a wide variety of files. These vary from the usual Microsoft Office file types to XLIFFs to desktop publishing InDesign file formats: Nimus translations can handle them all. If it turns out that the translation no longer fits the original layout, our DTP partners will adapt the layout to create a well-translated document. Our DTP partners aren’t only Dutch: we collaborate with providers who work with non-Latin alphabets, such as Arabic or Chinese, as well. This is the only way to make an impression with a pamphlet or brochure when you’re far from home.


Translation or complete transcreation?

A well-done, appealing advertisement usually has more kick to it than some bland text. Whether an advertisement sinks or swims is determined by clever, carefully crafted one-liners – a single sentence tells the whole story. It should get stuck in your head: if it does, you are sure to see your sales figures spike. This means that translating an advertisement word for word is not enough. Our translators are native speakers, who know their language inside and out. They understand cultural jokes, wordplay, and a host of other regional specifics. Transcreation – the creative translation of an advertisement or advertising campaign – is the best option for your translation. Sometimes, leaving well enough alone is the best solution. There probably isn’t a Swede or a Colombian out there who hasn’t heard of Nike’s “Just do it”. If that’s the case, our translators will leave the text as is.


Final editing after translation – fine-tuning

Is your translation done? Is the design finished? Most importantly, is it in a style that will still make an impact abroad? That is not quite enough for us at Nimus translations. As an additional service, an experienced editor evaluates the translated end product, even after it has been implemented.


“Accurate, effective, and very nice to work with.”


View more references

Nimus terugbelverzoek

Get in touch


Would you like more information about our services? Feel free to contact us! Just send an email to or call us at +31 50-5844030.

You can also choose to leave your own phone number. One of our heroes will call you back as soon as possible!