Folder vertalen


  • Specialistische vertalers
  • Alleen native speakers
  • Innovatieve vertaalsoftware
  • ISO 9001, ISO 17100 en ISO 18587 gecertificeerd
  • Meer dan 160 talen
Gratis proefvertaling
Direct offerte

Binnen 2 uur heb je een reactie

Folder voor het buitenland vertalen

Een duidelijke, mooie folder goed vertalen, daar heb je een ervaren vertaler bij nodig. Nog afgezien van de inhoud van de vertaalde folder of brochure. In het (verre) buitenland is de smaak van de lezers van je folder misschien wel heel on-Nederlands. Dankzij cultuurverschillen, dankzij een andere doelgroep in het buitenland waar de vertaalde folder heen moet.

We denken ook mee over de techniek van opmaken, drukken en verspreiden van een folder. Nimus translations is een vertaalbureau dat niet bang is van afwijkende bestandstypen of drukwerkeisen. Van de gangbare office bestandstypen, tot xliff en opmaakprogramma Indesign, al dat soort bestandsformaten zijn voor Nimus translations geen probleem. Blijkt dat de vertaling niet meer past in de originele opmaak van de folder – denk aan Arabisch, Japans, Chinees – dan zorgen onze dtp-partners voor de opmaak van een goed vertaald document. Niet alleen dtp-partners in Nederland, maar ook dtp-partners voor wie Arabisch, Japans of Chinees geen geheimen kent. De enige manier om met een folder of brochure goed voor de dag te komen, als hij vertaald is.

 

Vertaling of complete transcreatie?

Een mooie, aansprekende folder bestaat meestal niet alleen uit droge tekst. De advertentie staat of valt met een goede inleiding, een knappe, doordachte, prikkelende slogan – een zinnetje dat het hele verhaal vertelt, een afsluiting met een ‘call to action’. Een zinnetje dat blijft hangen, een oproep die de verkoopcijfers omhoog jaagt. Woord voor woord vertalen van een folder of brochure is dus nooit helemaal genoeg. Onze vertalers zijn native speakers – ze weten wat in hun taalgebied in de smaak valt, wat in hun cultuur wel of niet begrepen wordt. Transcreatie – creatief vertalen van een advertentie of reclamecampagne is dan de beste optie voor je vertaling. Soms blijkt ook gewoon ‘niks meer aan doen’ de beste oplossing. Want welke Japanner heeft hem nou niet door, Nike’s slogan ‘Just do it.’ Daar blijft onze vertaler met respect van af.

 

Eindredactie na vertaling – de puntjes op de i

Vertaling van de folder klaar? Opmaak klaar en in de stijl die in het buitenland gewaardeerd wordt? Bij Nimus zijn we niet snel tevreden. Als extra service beoordeelt een ervaren eindredacteur het resultaat van de vertaalde folder, ook na de implementatie van de vertaling. Wil een Duitser deze folder graag meenemen op een beurs? Krijgt een Fransman deze folder graag in de brievenbus? Nimus denkt met je mee – en neemt actie!

Groninger Forum

“We bouwen samen aan een veelbelovende samenwerking”

 

 

Bekijk meer referenties