Gemeenten moeten digitale diensten vertalen in minstens één andere Europese taal

In 2018 is er een voorstel in Brussel neergelegd dat alle gemeenten hun online diensten moeten vertalen in minstens één andere Europese taal. Dus alle voor eigen burgers en ondernemers beschikbare online procedures en diensten moeten in minstens één andere officiële Europese taal worden aangeboden. Het doel hierachter is dat de producten en diensten van gemeenten toegankelijk worden voor burgers en ondernemers uit andere EU-lidstaten.

Brussel heeft gemeenten vier jaar de tijd gegeven om hun digitale diensten te vertalen. Hoe groot is de impact van deze regel? En naar welke talen kunnen de diensten aangeboden worden? En hoe richt je dit kosten efficiënt in?

 

Gemeente moet online diensten vertalen

Online kan een burger of ondernemer nu al veel online regelen. Zoals het aanvragen van een paspoort, het overschrijven van een auto, het aanvragen van pensioen of het aanvragen van studiefinanciering.

Om ook de inwoners die de Nederlandse taal niet spreken de mogelijkheid te bieden hun zaken online te regelen zijn vertalingen een noodzaak. Met zelf een partner uit het buitenland hebben we ervaren hoe slecht de informatievoorziening is bij overheden, maar ook bij andere instellingen zoals verzekeraars is maar weinig informatie vertaald. Dus hopelijk doet een goed voorbeeld goed volgen.

 

Website vertalen tot webcare in andere taal

In de gemeenten van grote steden zien we al dat de online diensten in één of meerdere talen van de Europese Unie zijn vertaald. Maar voor gemeenten die hun online procedures nog niet toegankelijk hebben gemaakt voor anderstaligen is de impact groot. Naast de website vertalen, gaat deze regeling ook impact hebben op je hele klantbehandeling. Is er binnen de gemeente waar jij werkzaam bent al precies duidelijk wat in een andere taal aangeboden dient te worden? En ga je als grensgemeente de informatie aanbieden in het Duits, Frans of toch Engels? We horen graag jullie bevindingen in deze keuze.

 

24 officiële EU-talen

De Europese Unie kent 24 officiële talen. Tot en met 2022 aan gemeenten de taak om hun digitale diensten in minstens één van deze 24 talen aan te bieden. Dit zijn de talen van de Europese Unie, zoals in de Europese verordening vastgelegd:

  • Duits, Frans, Italiaans, Nederlands (1958)
  • Deens, Engels (1973)
  • Grieks (1981)
  • Portugees, Spaans (1986)
  • Fins, Zweeds (1995)
  • Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks, Tsjechisch (2004)
  • Bulgaars, Iers, Roemeens (2007)
  • Kroatisch (2013)

We hoeven er niet vanuit te gaan dat Engels als officiële taal wordt afgeschaft bij een Brexit van het Verenigd Koninkrijk uit de EU. Dit is weinig waarschijnlijk omdat Engels ook in Ierland en Malta een officiële taal is.

 

Besparingen voor Europese bedrijfsleven en burgers

Alleen al in het Europese bedrijfsleven wordt een besparing van 11 miljard euro verwacht door de Europese Commissie. Doordat de online procedures eenvoudiger zijn. De inschatting voor burgers wordt op ongeveer 13 miljard geschat, doordat Europese burgers digitaal hun geboortecertificaten of pensioenen kunnen aanvragen.

 

Kosten efficiënt de vertaling inzetten

Is de gemeente waar jij werkzaam bent al klaar voor de vertaalslag van de digitale diensten? Of heb je moeite om je webcare goed in te richten? Door gebruik te maken van onze machine vertalingen en menselijke expert vertalingen, is je communicatie snel, efficiënt en voordelig afgestemd op je niet-Nederlandstalige doelgroep.

Wil je meer weten? Neem contact met ons op en onze multilingual adviseur voorziet je graag van gedegen advies.

 

Bron: www.binnenlandsbestuur.nl

Contact opnemen

 

Wil je meer informatie over onze dienstverlening? Neem dan gerust contact op! Stuur een mail naar sales@nimus.nl of bel 06-11496275.

Je kunt ook je telefoonnummer achterlaten.  Dan bellen we je zo snel mogelijk terug!