Medische software vertalen


  • Specialistische vertalers
  • Alleen native speakers
  • Innovatieve vertaalsoftware
  • ISO 9001, ISO 17100 en ISO 18587 gecertificeerd
  • Meer dan 160 talen
Gratis proefvertaling
Direct offerte

Binnen 2 uur heb je een offerte

Hét vertaalbureau voor medische software

Medische software vertalen is een unieke uitdaging. Het vergt specialistische kennis, niet alleen op medisch gebied, maar ook op gebied van IT. Weinig vertalers hebben deze unieke combinatie van ervaring. Het is echter van enorm belang dat medische software correct en duidelijk vertaald. Voor de patiënten uiteraard, maar vooral ook voor de medische professionals die met de software werken. Want de voertaal voor veel software mag dan wel Engels zijn, voor gebruikers is het toch altijd het fijnst om software in hun eigen taal te kunnen bedienen. Vooral als de software zo specifiek en specialistisch is. Het antwoord? Een vertaling door een echte kenner.

 

Makkelijk meertalige software updates uitvoeren

Nog een uitdaging van medische software: de vele updates. Een van de kenmerken van software is dat er regelmatig nieuwe releases uitkomen. Met elke nieuwe release komt er uiteraard ook nieuwe of aangepast teksten kijken. Deze wil je snel vertaald hebben. Nog belangrijker is dat ze consistent zijn met de oude teksten. Dit is vooral belangrijk met software waar veel gebruik wordt gemaakt van specialistische termen.

Door het gebruik van innovatieve vertaalsoftware kunnen wij deze uitdaging makkelijk aan. We gebruiken bij elke vertaling een ‘vertaalgeheugen’, waarbij alle vertaalde strings automatisch opgeslagen worden. Bij de volgende update hoef je dus niet alle teksten opnieuw te laten vertalen – alleen de aangepaste tekst. Daarnaast weet je zeker dat het taalgebruik en de jargon overeenkomt met eerdere vertalingen.

 

Medische software, van native speakers, voor native speakers

Onze medische vertalers zijn per definitie native speakers. Alleen zo weten wij zeker dat ze niet alleen de taal goed beheersen, maar ook de culturele verschillen goed begrijpen. Want wat gebruikelijk is in het ene land, is anders in het andere.  Iedere medisch specialist, ziekenhuis medewerker, analist of onderzoeker verdient het om software te kunnen gebruiken die afgestemd is op hun doelgroep.

Hiermee maken we medische software voor iedere gebruiker toegankelijk, wereldwijd.

 

Gecertificeerd vertaalbureau

Vooral bij gevoelige medische content, is het belangrijk dat je proces waterdicht is. Daarom hebben wij ons en ons werkproces laten certificeren. Nimus translations is ISO 9001 en ISO 17100 gecertificeerd door de keuringsinstantie voor vertaalbureaus Kiwa. Dit betekent dat wij aan alle belangrijke normen binnen het vertaalproces voldoen. Zo worden medische vertalingen altijd door minstens twee linguisten gedaan: een vertaler en een proeflezer. Beide native speakers, beide specialist op gebied van medische software. Daar kunnen wij gerust van slapen.

DEAM Products

“Onze medische documentatie snel en professioneel vertaald. Fijn om met zo’n betrouwbare partner te werken.”

 

 

Bekijk meer referenties