Vertaler Nederlands-Engels: kies voor kwaliteit
Waarom gebruik maken van een vertaler Nederlands Frans? Wanneer jouw Franse talenknobbel niet verder reikt dan: ‘Bonjour, je suis néerlandais’, maar jij wel professionele Franse teksten nodig hebt voor je bedrijf of onderneming, raden wij het aan om gebruik te maken van een professionele vertaler Nederlands-Frans. Lees dus zeker even verder, want in deze blog vertellen we je er alles over!
Er zijn verschillende redenen waarom jij behoefte hebt aan Franse teksten binnen jouw bedrijf. Uiteraard ben je zeer waarschijnlijk ook op de Franse markt werkzaam, of je maakt bijvoorbeeld gebruik van Franse medewerkers of ZZP’ers. Marketingmateriaal, juridische documenten, medische documenten of technische handleidingen… je zou ze in het Engels kunnen aanleveren. Maar als je kijkt naar medische of juridische documenten dan is het van groot belang dat de Franse lezer de teksten van A tot Z kan begrijpen.
Waarom zou je kiezen voor een professionele vertaler voor jouw Nederlands-Franse teksten?
We stipten het zojuist al even aan: maar een professionele vertaler is van groot belang als je wilt dat jouw documenten, teksten of bijvoorbeeld brochures en flyers goed leesbaar zijn. Door te kiezen voor kwaliteit en nauwkeurigheid weet je zeker dat er geen ruis kan ontstaan door teksten die niet kloppen of fouten bevatten.
Ga voor kwaliteit en nauwkeurigheid
Tegenwoordig zijn er online tools beschikbaar die in één druk op de knop jouw Nederlandse tekst vertaalt. Handig? Nee, wij raden het je niet aan. Dat komt omdat een tool een belangrijk onderdeel mist, namelijk menselijke nauwkeurigheid. Zeker wanneer jij de taal zelf niet spreekt kun je niet blindelings vertrouwen op een online tool.
Een professionele vertaler Nederland-Frans kan jou die zekerheid geven. Onze vertalers, die werkzaam zijn bij Nimus, zijn namelijk opgeleid om zeer nauwkeurig te werken. Wij letten niet alleen op spellingsfouten en grammaticaal correcte teksten, onze vertalers letten ook op hoe je iets schrijft. Daarmee bedoelen we dat je kunt gaan voor een letterlijke vertaling, maar daarbij de plank kunt mis slaan omdat bepaalde woorden helemaal niet meer gebruikt worden in het Frans. Of omdat een gezegde of een spreekwoord letterlijk is vertaald waardoor de Franse lezer geen idee heeft wat je bedoeld.
Dit is een stukje menselijke interpretatie van de tekst en uitwerking dat een volledige online tool je nooit kan bieden. Maar wist je dat wij bij Nimus ook houden van een stukje techniek en innovatie? Wij geloven namelijk dat het goed is om met de tijd mee te gaan.
Hoe wij zorgen voor correcte teksten met een snufje technologie, dat lees je hier!
Dit zijn veelvoorkomende fouten bij het vertalen van Nederlandse teksten naar het Frans
Onze Nederland-Franse vertalers krijgen heel veel teksten te zien die al zijn vertaald. Daarbij zijn een aantal veelvoorkomende fouten te zien. Mocht jij tóch besluiten om zelf je teksten te gaan vertalen van het Nederlands naar het Frans, let dan extra goed op de volgende veelvoorkomende fouten:
1. Faux amis aka valse vrienden
Binnen elke niet-professionele vertaling zien wij ze terugkomen, de valse vrienden. Of faux amis, in het Frans. Een valse vriend houdt in dat een letterlijke vertaling van het Frans naar het Nederlands een compleet andere betekenis krijgt. Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar het woord café. Als je de zin ‘Ik ben onderweg naar het café’ letterlijk vertaalt en daarbij denkt dat het woord café Frans is… dan heb je het verkeerd. Café betekent in het Frans namelijk een kopje koffie. De juiste vertaling zou dan ook zijn: Je vais dans une brasserie.
Valse vrienden zorgen ervoor dat jouw professionele teksten niet serieus genomen worden door een Franse lezer. Een hele belangrijke reden om dus te kiezen voor een professionele vertaler Nederlands-Frans.
2. Fouten in spelling, zinsopbouw en grammatica
Het toepassen van verkeerde spellingsregels bij het vertalen van Nederlands naar Frans kan komen door taalinterferentie, waarbij de grammatica en structuur van het Nederlands invloed hebben op de vertaling. Daarnaast hebben beide talen complexe regels, waardoor het makkelijk is om verwarring te creëren. Deze interferentie kan leiden tot fouten in spelling, zinsbouw en grammatica, vooral als de regels van beide talen niet goed worden onderscheiden.
Dit voorbeeld maakt het een stuk duidelijker: “Je vais demain à Paris.” Dit betekent in het Nederlands: “Ik ga morgen naar Parijs.”
In het Frans komt de tijdsaanduiding “demain” (morgen) voor het plaatswoord “à Paris” (naar Parijs), terwijl in het Nederlands de volgorde omgedraaid is: eerst de plaats (naar Parijs) en dan de tijd (morgen). Dit verschil in zinsstructuur kan tot verwarring leiden bij het vertalen.
Tips: zo kies jij de juiste vertaler voor Nederlands-Franse teksten
Wij, van Nimus, hopen natuurlijk dat wij jou op dit punt al hebben kunnen overtuigen van het feit dat als je de taal niet goed spreekt je beter professionele vertalingen kunt laten schrijven door professionals. Bij Nimus werken wij daarom enkel en alleen met professionele vertalers die daarnaast ook nog eens gespecialiseerd zijn in verschillende sectoren. Denk bijvoorbeeld aan medische vertalers. Maar ook de juridische, technische of marketing sector.
Een andere tip die wij jou graag meegeven is het feit dat het belangrijk is om altijd reviews te checken. Zo zijn wij bij Nimus erg trots op de positieve reviews die wij hebben mogen ontvangen voor onze vertalingen.
Vertalen: zo verloopt het proces
Wanneer jij hebt besloten om jouw tekst professioneel te laten vertalen door een van onze vertalers dan gaat het vertaalproces beginnen. Omdat we begrijpen dat jij het vooraf prettig vindt om te weten hoe het proces verloopt, lopen we er stapsgewijs even doorheen.
- Voorbereiding en briefing
In de voorbereiding is het van groot belang dat de vertaler zoveel mogelijk nuttige informatie krijgt. Hoe meer de vertaler weet, hoe beter de teksten worden. Daarnaast is ook de context en het doel van de vertaling belangrijk om goed over te brengen van opdrachtgever naar vertaler. Dit gaat verder dan alleen wat steekwoorden geven. Doelgroep, tone of voice en andere specifieke eisen worden helder en duidelijk communiceren. Hiervoor werken wij met specifieke terminologielijsten en stijlrichtlijnen die specifiek voor jouw branche of specialisatie zijn opgesteld.
- De vertaling
Als we goed en helder hebben opgesteld wat er vertaald moet worden, kan één van onze professionele vertalers aan de slag gaan. Hierbij wordt jouw originele tekst zorgvuldig geanalyseerd en vanuit hier vertaald. Waarbij er strikt rekening wordt gehouden met de afgesproken tone of voice, grammaticaal correcte teksten en ga zo maar verder. De professionele vertalers Nederlands-Frans doen er alles aan om een perfect vertaald stuk tekst af te leveren.
- Revisie- en kwaliteitscontrolefase
Waar mensen werken, is het mogelijk dat er fouten worden gemaakt. Dit geldt ook voor het stuk techniek dat wij gebruiken. Denk aan de computer-assisted translation tools en de terminologietools. Daarom gaat de vertaling altijd nog naar een tweede lezer. Hier wordt de vertaling grondig nagelezen en gecontroleerd op fouten, eventuele inconsistenties en andere onnauwkeurigheden. Op deze manier kunnen wij van Nimus garanderen dat jouw professionele tekst ook professioneel wordt vertaald.
- Oplevering
Als wij er volledig van zijn overtuigd dat jouw tekst volledig en correct is vertaald, ontvang jij de vertaling in je mailbox en is de tekst er klaar voor om bijvoorbeeld op de website geplaatst te worden of om er een brochure van te maken.
Tools en technologie voor vertalingen
Als wij het hebben over tools en technologie voor vertalingen dan hebben we het absoluut niet over een Google Translate of een Chat.GPT. Om de redenen die wij eerder ook al hebben benoemd. Deze vertaalmogelijkheden beschikken namelijk niet over de juiste kennis wat betreft spreekwoorden of gezegdes. En kunnen woorden met meerdere betekenissen verkeerd interpreteren waardoor jouw zakelijke tekst niet meer zo professioneel is, omdat het fouten bevat die je er zelf maar moeilijk uit kunt halen. Je spreekt immers de taal niet.
Toch maken wij bij Nimus gebruik van CAT-tools. Deze tools kunnen een waardevolle hulp zijn voor vertalers om te helpen bij het beheren van vertaalgeheugen en terminologie databases. Hierdoor kunnen wij als professioneel vertaalbureau consistentie en efficiëntie in het vertaalproces waarborgen. Maar er is nog een groot voordeel voor jou als opdrachtgever.
En dat is dat onze CAT-tools ervoor zorgen dat we sneller kunnen vertalen, maar ook dat niet alles wordt vertaald door mensen. Hierdoor kunnen we de prijs voor jou zo laag mogelijk houden. Uiteraard worden alle vertaalde teksten nog door een goed stel professionele en bovendien menselijke ogen bekeken. Dus ook jouw Nederlands-Franse vertaalde brochure.
Contact opnemen
Wil je meer informatie over onze dienstverlening? Neem dan gerust contact op! Stuur een mail naar sales@nimus.nl of bel 06-11496275.
Je kunt ook je telefoonnummer achterlaten. Dan bellen we je zo snel mogelijk terug!
Veelgestelde vragen vertaler Nederlands Frans
Heb je vragen over onze vertaalservice voor Nederlands-Frans? We begrijpen dat een professionele vertaling veel meer omvat dan alleen het omzetten van woorden. Bij Nimus staan we voor kwaliteit, nauwkeurigheid en een persoonlijke aanpak die aansluit bij jouw wensen. In deze veelgestelde vragen vind je alles wat je moet weten over ons proces, de voordelen van een native vertaler en praktische informatie over de tarieven en levertijden. We hopen dat dit je helpt om een weloverwogen keuze te maken. Staat je vraag er niet bij? Neem gerust contact met ons op!
Waarom zou ik een professionele vertaler inschakelen voor Nederlands-Franse vertalingen?
Een professionele vertaler zorgt ervoor dat jouw tekst niet alleen letterlijk, maar ook cultureel en contextueel correct wordt vertaald. Zo komt je boodschap natuurlijk over en behoudt het de juiste toon. Een vertaler begrijpt de nuances van beide talen en kan jouw tekst aanpassen aan de doelgroep, wat zorgt voor een hogere kwaliteit en betere communicatie.Wat zijn de voordelen van een native Franse vertaler?
Een native vertaler heeft een diep begrip van de Franse taal en cultuur, wat essentieel is voor een authentieke en natuurlijke vertaling. Native vertalers kunnen subtiele nuances en uitdrukkingen gebruiken die de tekst verrijken en laten aansluiten bij de Franse lezer. Dit maakt de vertaling niet alleen nauwkeurig, maar ook prettig om te lezen voor Franstaligen.
Welke soorten documenten kunnen jullie vertalen van Nederlands naar Frans?
Bij Nimus vertalen we een breed scala aan documenten, zoals zakelijke correspondentie, juridische teksten, technische handleidingen, websites, marketingmateriaal en nog veel meer. Wat jouw project ook is, wij hebben de expertise om een vertaling te leveren die aan de eisen van het vakgebied voldoet.
Hoe garandeert Nimus de kwaliteit van de vertalingen?
Onze vertalers zijn ervaren en hooggekwalificeerd in hun vakgebied. We hanteren een zorgvuldige kwaliteitscontrole waarbij elke vertaling door een tweede vertaler wordt nagekeken. Dit garandeert nauwkeurigheid, consistentie en taalgebruik van hoge kwaliteit. We werken ook met gespecialiseerde vertalers die kennis hebben van het onderwerp van de tekst.
Hoe lang duurt het om een Nederlands-Franse vertaling af te ronden?
De doorlooptijd hangt af van de lengte en complexiteit van de tekst. Over het algemeen kunnen kleinere documenten binnen enkele werkdagen worden geleverd. Voor grotere projecten geven we bij aanvang een duidelijke inschatting van de tijd die nodig is, zodat je weet wanneer je de vertaling kunt verwachten.
Wat zijn de kosten voor een vertaling van Nederlands naar Frans?
De kosten zijn afhankelijk van factoren zoals het aantal woorden, de moeilijkheidsgraad van de tekst en eventuele spoedeisen. We bieden transparante tarieven en maken graag een offerte op maat, zodat je vooraf weet wat de kosten zullen zijn. Neem contact op voor een prijsindicatie die aansluit bij jouw specifieke project.