Een samenvatting van alle tips en trucs voor softwarelokalisatie
We worden altijd omringd door allerlei vertaalde teksten. Van films tot juridische documenten en van advertenties tot gebruiksaanwijzingen: vertalingen en lokalisatie komen terug in alle aspecten van ons dagelijks leven. De meesten van ons weten dat wel. Toch is er, ondanks dit bewustzijn, een categorie van vertalingen waar we over het algemeen minder bewust van zijn: softwarelokalisatie. Technologie en software zie je overal terug in onze maatschappij. Maar het werk dat gedaan wordt om dit alles toegankelijk te maken is voor de meesten van ons onzichtbaar.
Softwarelokalisatie wordt erg onderschat, zeker als je je bedenkt dat er heel veel planning aan te pas komt. Het kan dan ook erg overweldigend zijn voor softwareontwikkelaars die deze taak moeten uitvoeren. Hoe begin je met het vertalen van software? Wat maakt zo’n software vertaling een geslaagd succes? Waarom moet software überhaupt vertaald worden? In deze blog geven we je graag een overzicht van deze belangrijke aspecten van softwarelokalisatie.
Waarom is softwarelokalisatie belangrijk?
Lokalisatie gaat over het leveren van een goede klantenservice. Het draait om het toegankelijk maken van een product of service voor een zo groot mogelijke groep mensen. Waar bij een reguliere vertaling het vooral om de taal draait, wordt bij lokalisatie de tekst veranderd met oog op de (culturele) verwachtingen van de eindgebruiker. Goede lokalisatie zou de klantervaring moeten verbeteren en ervoor zorgen dat de service prettig te gebruiken is. Met softwarelokalisatie kun je ervoor zorgen dat de gebruiker van begin tot eind de best mogelijke gebruikersbeleving heeft.
De eerste stap hierin is dat alle content wat betreft gebruikersinterface (dus de interactie tussen de gebruiker en het computersysteem/de software) makkelijk te begrijpen is. Je bereikt een veel groter publiek als je ervoor zorgt dat de interface in iemands moedertaal beschikbaar is. Stel je de mogelijkheden voor. Je zou dan naast je lokale publiek ook Chinese, Arabische of Spaanse sprekers aan kunnen trekken. Door meertalige opties te bieden kom je geloofwaardiger en professioneler over. Ondanks het feit dat iemand uit Zwitserland of Oostenrijk het Duits redelijk kan begrijpen, zal het een opluchting zijn als hun eigen variatie van de taal ook een keuzemogelijkheid is. Het laat zien dat je niet de kantjes er vanaf loopt wanneer het aankomt op gebruikerservaring. Het vertrouwen dat klanten hebben in jouw product en organisatie zal vervolgens ook aanzienlijk toenemen.
Er is natuurlijk ook een andere reden waarom softwarelokalisatie zo cruciaal is. Tijden en data moeten altijd in de juiste vorm worden weergegeven om eventuele verwarring te voorkomen. De meeste Europeanen zullen behoorlijk in de war zijn als de datum opeens op de mm/dd/yyyy-manier wordt weergegeven, zoals bijvoorbeeld in de VS gebruikelijk is. Een vergelijkbare onduidelijkheid is als er wordt gesproken over 12pm en het niet duidelijk is of daarmee 12 uur ’s middags of 12 uur ’s nachts wordt bedoeld. Hetzelfde geldt voor bepaalde afbeeldingen of documentatie waarin een taal voorkomt die niet of minder bekend is bij de gebruikers. Je zult je gebruikers een hoop tijd en frustratie besparen als je je software afstemt op de conventies en verwachtingen van je publiek.
Uitdagingen bij softwarelokalisatie
Elke bedrijfstak vraagt om gespecialiseerde vertalers die content zo effectief mogelijk kunnen lokaliseren. Zelden is dit zo duidelijk als bij softwarelokalisatie. Alleen een uitmuntende taalvaardigheid en kennis van de culturele verschillen tussen de brontaal en doeltaal zijn in dit geval niet voldoende. De linguïst in kwestie moet weten hoe programma’s werken, welk gedeelte van een tekenreeks (Engels: string) vertaald moet worden en waar juist ab-so-luut niet aan geknutseld mag worden.
Hoewel de software van systemen en apps steeds vaker vertaald wordt, is het soms zelfs nodig om de programmeersoftware en programmeertalen te vertalen. In dat soort gevallen is het van extra belang dat er wordt samengewerkt met een professioneel vertaalbureau. Deze kan dan op haar beurt gebruikmaken van een groot netwerk van vertalers om uiteindelijk de juiste specialist met voldoende kennis van software in te zetten. Deze gespecialiseerde linguïsten weten dat de meeste softwaretalen werken met Engels en dat sommige componenten van een tekenreeks niet veranderd mogen worden. Ze beschikken echter ook over de kennis om jouw Engelse Python code te vertalen naar Chinese Python, mocht je dat willen, of misschien zelfs naar het Hindawi Programmeer Systeem. Hoe het ook zij: in dit proces is het van uiterst belang dat je kunt werken met gespecialiseerde linguïsten die met je mee kunnen denken.
De twee belangrijkste fases van softwarelokalisatie
Het proces van softwarelokalisatie kan onderverdeeld worden in twee fases: software-internationalisering en softwarelokalisatie. Software-internationalisering is de voorbereidingsfase van het lokalisatieproces. Het is belangrijk om te bepalen of je je product wilt lokaliseren voordat je begint aan de ontwikkeling van je software. Op deze manier vooruitdenken kan je een hoop tijd, werk en geld schelen.
- Software-internationalisering
Het ontwerpen en ontwikkelen van software waarbij rekening wordt gehouden met lokalisatie noemt men software-internationalisering. Dit proces is zeer technisch en bestaat uit taken zoals het toevoegen van een ondersteuning voor bidirectionele teksten aan de CSS in het geval je je wilt richten op Arabische landen. Er kan ook een taalidentificatie worden opgenomen, dit betekent dat je de oorspronkelijke taal niet kunt hardcoderen, maar dat er een programma in staat moet worden gesteld om uit een reeks bestanden de juiste taal te extraheren. Er zijn meer aspecten waar rekening mee moet worden gehouden, zoals bijvoorbeeld de juiste weergave van leestekens en interpunctie. Kort gezegd kun je niet zomaar je software lokaliseren zonder deze eerst geïnternationaliseerd te hebben. - Softwarelokalisatie
Softwarelokalisatie begint met het extraheren van de tekenreeksen die vertaald moeten worden. Een professionele vertaler weet daarbij precies wat er moet gebeuren en kan zich daarbij houden aan een terminologielijst voor de doeltaal – en als deze niet aanwezig is, kan hij deze zelf samenstellen. Dit zorgt ervoor dat alle toekomstige (aanvullende) vertalingen consistent zijn. De tekenreeksen worden gere-integreerd zodra de vertaling compleet is en er een kwaliteitscheck is gedaan. Dit is het moment waaruit blijkt dat de software-internationaisering erg nuttig was. Doordat je reeds de benodigde voorbereidingen had getroffen, wordt de doeltaal nu overal correct weergegeven. Een technologisch geavanceerd vertaalbureau zoals Nimus translations kan je gedurende dit hele proces ondersteunen.
We hopen dat je je na deze bondige uitleg wat minder overweldigd voelt. Als je meer informatie over dit onderwerp wilt, of je hebt een gespecialiseerd vertaalbureau nodig om je softwarelokalisatie te regelen, neem dan alsjeblieft contact met ons op! We staan altijd klaar om je te helpen.
Contact opnemen
Wil je meer informatie over onze dienstverlening? Neem dan gerust contact op! Stuur een mail naar sales@nimus.nl of bel 06-11496275.
Je kunt ook je telefoonnummer achterlaten. Dan bellen we je zo snel mogelijk terug!